今回は「エンディングノート」に限らず、文章で意思を伝える際の注意事項について、筆者の経験も交えながらお話したいと思いますので、最後までお付き合い願います
同音異義語
同音異義語
懐かしい響きですね
小学校で習って以来かもしれませんね
「雨」と「飴」
どちらもアメと読みますよね
読み方は同じでも意味が全く違うのですから、面白いですよね
お笑い芸人さんのネタで
「〇〇 とかけましてぇ △△ ととく、そのこころはどちらも □□」
なんてのを聞くと、笑いを超越して感心してしまいますよね
一休さんが
「この橋(ハシ)を渡るべからず」
という立札を見て
「端(ハシ)でなければいいのですね」
と真ん中を歩いたなんて話も古くから有名ですよね
ダジャレなんて、これを応用した、一種の頭の体操でね
「上手い!!」なんて言われると気持ちのいいものですよね
けど、使用上の注意を意識しないと、オヤジギャグ扱いされるという副作用も併発するのでご用心、ご用心
ダジャレは意図したものだけれど・・・
この様に、意図したダジャレならば笑えますけど、意図していないにもかかわらず、間違って読み手に伝わるなると、これは困りものですね
仕事でもありがちな
「山口に言って」
(山口さんに言っておいて下さい)
と伝えたいのに、
「山口に行って」
(山口県に行って下さい)
と解釈されて
「え?山口で何かあるんですか?」
なんて聞かれ、しばらくはトンチンカンな会話になったり。
場合によっては笑い事では済まされない事もあるかもしれないですね。
エンディングノートでも注意しましょう
手書きの場合、達筆すぎて読む人からすると違う文字に見えたり、なんて事も
筆者も高齢者の親戚からの直筆年賀状を読むのに苦慮する事があります
せっかくわざわざご丁寧に直筆で、しかも毛筆で書いて頂いたにも関わらず
申し訳ございません
筆者はとても字を書くのが下手で、一文字一文字を丁寧に書かず、いわゆる殴り書きをしてしまいます
カタカナで「ライン」と殴り書きして後からその紙を見たら
ひらがなの「うんこ」と読めて、何を書いたんだっけ??と悩んだ事もありました。
パソコン入力の場合も要注意
間違った漢字変換のままにしていたりとか。
心当たりのある方も多いと思いますので、実例はあげません。
安心は禁物
「エンディングノートを一通り書き終わったからもう大丈夫」
なんて安心しているあなた
あなたの文章がひょっとして誤解を招いたりする事が無いかどうか、もう一度ひととおり読み直してみてはいかがですか?
誤解かどうかは別としても、
「ここはこの様に表現を変えた方がいいかな」
といった様な発見があるかもしれませんよ
視点を変えて見直してみましょう
——————————–
終活について資格を取りたければ
シニアの相談室は
葬儀についての情報は
断捨離、遺品整理ならば
コメント